Thursday, April 3, 2008
Translation of the Lion, the Witch, and the Wardrobe
To be an effective translation of the book, the movie must contain certain maid ideas of the novel. First the movie must create a fantasy world that the viewer can believe that this place is nowhere in our world. This makes Narnia special to the children and the viewer. The animals and creatures are must look real. The special effects need to be good in order to carry out the message of the film or it will not be taken serious. The idea of good vs. evil must be established in the film because that is one of the most important points of the book. The film must also be appealing to both adult and child audiences. For children there must be fantasy, mythical creatures and a sense of adventure. For adults there is the climatic battle scene in the end and there are themes throughout the entire movie, like good vs. evil and sacriface. Aslan sacrifacing himself for Edmund and the coming back to life is a reference to Jesus and his resurrection.
Wednesday, March 26, 2008
Great Expectations Reactions
I do like the radical translation of Great Expectation directed by Alfonso Cuaron. I think it simplifies the plot and the language of the literature so the audience has an easier time following the storyline. This radical translation is more exciting than the literature or the other film that was released in 1946. The film still does fit the integrity of the literature because it keeps the major parts the same. They might not be portrayed the same but the message is still the same. The changes the director and screenwriter took improved the story. Making the film set in modern times and in Florida and New York City made the film more relatable to an American audience. It wasn't as outdated as the text is. The film version could take place anytime.
Evaluative Criteria
To make a successful and effective film translation can be quite hard and might not always turn out quite right. The film must meet some criteria to prove it is a successful and effective film translation. One is that the film must convey the same message that the literature delivers. There might be some differences between the film and the literature but the main ideas are still the same. Another is that the film has to be somewhat relatable to the audience. The audience needs to understand and connect to the film in order for them to appreciate the film. The last critteria is that film should have effective changes and omissions from the text. This can simply the plot and make the film easier to follow.
Reactions to Adaptation
Adaptation was kind of slow but interesting in the beginning. The film certainly picked up at the end with all the action that took place. The film's translation of Susan Orleans' book was very radical. It definitely strayed from the book but Susan Orleans did say that she thought the film did capture the message of the book. It was mainly about orchids but passion definitely did play major role in the book which was portrayed in the film. The screenwriter probably had trouble trying to transform Susan Orleans' book into a film because there isn't really any plot. He really had to take a few liberties.
Subscribe to:
Posts (Atom)